IFLA的7个印象

 

■顾犇
 

  2007年8月19日-23日,第73届国际图联大会在南非沿海城市德班召开,大约有3500个来自世界各地的代表出席了会议,其中包括1000个左右来自非洲的代表。中国各个图书馆派出的代表大概有100余人。

  本次大会的主题是:“未来的图书馆:进步、发展与合作”,大会的许多议题都是围绕非洲的发展而展开的,大多数专业组的分会场都特意安排了非洲代表发言。

大会开幕式

  开幕式比较成功,尽管晚了半个小时开始,时间也控制不很好,但是最后的歌舞“Dance of Africa”很有特色,反映了黑人、印度人和白人的多样性文化。主旨发言的是大法官阿尔比•萨克斯(Albie Sachs)。他是捍卫人权的斗士,并因此而失去了自己的一只眼睛和一条胳膊。他的演讲很风趣,但也发人深省。令人印象最深刻的是,他谈到在监狱里最需要的是看书,而正是图书馆员给他提供了两本图书。发言中还频繁提到甘地和不抵抗运动,还有黑人的独立和自由

翻译工作

  今年是中文成为国际图联工作语言的第二年。按照图联总部提出的“同传人员应是非专业人员”的要求,国家图书馆除组织了5名快报翻译外,还组建了同声传译志愿者小组为参会的中文代表提供翻译服务。快报组由王燕(馆办公室)、罗欢(报刊部)、樊桦(典阅部)、沈正华(北大图书馆)和刘红(科学院图书馆)组成;同传组由王雁行(典阅部)、张维(国际交流处)、陈宁(参考部)、武翰(采编部)和冯洁音(上海图书馆)组成。

  在开幕式上首次亮相的同传团队在忍受着长途旅行后带来的不适的同时,认真、负责、高质量地完成了首场翻译,受到了与会中文代表的赞许。在5天的会议中,同传志愿者们牺牲了自己的休息时间,放弃了一起娱乐活动,连夜准备翻译资料,每人每天要进行6-8小时的高强度同传工作,最后圆满完成了任务。由于大家对该任务的高度重视,准备很充分,因此同传的效果比去年要好。

  快报的出版则比较难产,到第三天早晨快报的中文版还没有出来。为此领导早晨亲临现场,批评了国际图联的官僚主义作风。图联很重视这个问题,马上考虑解决办法。不过,印刷质量很差,不是彩色版,而且激光打印机出的清样质量也不佳。幸好快报的电子版陆续从网络上传,读者可以从国际图联和国家图书馆的网站上获取。

非洲风情

  德班的气候宜人,空气清新,可以说是人间天堂。但是由于非法移民很多,而且贫富差别很大,可以持有枪支,这些都导致其犯罪率很高,监狱人满为患。

  非洲人十分热情、真诚、豪爽,热爱音乐和舞蹈。每次集体活动时,非洲朋友们都会情不自禁地唱起歌来,接着跳起很有节奏的集体舞蹈,令人赏心悦目。我们被他们的热情深深感染,在这样的氛围下情不自禁地加入其中。

安全问题

  安全问题是这次开会的一个很重要的问题。在到南非之前,中国代表对德班这个城市不很了解,有人说很安全,有人说很不安全。结果,在会议进行的几天内,不断听到各种犯罪的消息,大家人心惶惶,谨小慎微。

  据说在此次会议上,针对图书馆代表的抢劫案件至少有20起。代表们在会议之余,根本不敢享受南非的美丽风景,出行也尽量使用会议提供的班车,或者搭乘出租车。

  值得庆幸的是,中国代表没有遭遇任何事件,圆满完成了任务,安全返回祖国。

关于编目的问题

  2007年是图联出版工作颇有成绩的一年。在本次大会上,国际图联举办了新出版物发布会。首先介绍的是《国际图联杂志》(IFLA Journal)的出版情况。该杂志2005年换了新的出版社,2007年推出新的设计。会上还介绍了新任的主编,就是编目界大名鼎鼎的戴维•米勒(David Miller)。

  《第四次国际图联国际编目规则专家会议报告书》正式出版,对此与会代表都很高兴。此次会议的文集用中、日、韩、英4种语言出版,这也是国际图联出版物的第一次尝试。中国编目界的专家们义务翻译了其中的十余篇文章和报告,韩国的李在善女士出了很大的力。此外,发布会上还介绍了《国际标准书目著录》(ISBD)统一版的修订经过和出版情况,这是国际图联出版工作中的一件大事。中国国家图书馆的顾犇在大会期间与国际图联谈妥了《国际标准书目著录》统一版中文翻译版权问题,计划在2008年初出版中文版。

  在编目组常设委员会的工作会议上,顾犇被一致通过增补为ISBD修订组成员,要在今后的几年内参与这个国际标准的修订工作。

  《国际标准书目著录》统一版以散页形式出版,以便今后不断更新。作为更新的一个部分,要在明年内完成各种语言样例的提供工作。编目员的具体操作和大学教学工作,都需要有更详细的样例对编目规则进行说明。中文是国际图联的工作语言之一,为此必须要有中文的样例。其他语言的样例视情况收入。在本次会议中,编目组成立了一个样例工作组来负责此项工作。大家还建议要把所有对ISBD修订的建议和评论都放在IFLA网上公布,以便下一步修订工作的开展。中国规则的修订应该学习这些经验,以充分体现民主性。代表们还讨论了ISBD翻译版的题名如何选取的问题。法国人倾向翻译成法语“协调版”,意大利人建议用Consolidated的意大利语对应词,而西班牙人建议用西班牙语中的“统一”的对应词,这和我们用的词是类似的。

  书目组将在近年内评估并出台国家书目的指南,主要涉及国家书目的覆盖范围(例如是否覆盖国外出版的有关本国的文献)和收入资料类型(例如是否收入电子邮件、公告板、报纸等)。大会上还讨论了电子形式的国家书目问题和呈缴法对国家书目的影响问题。

  今年上半年在意大利都灵召开了国际书商协会的相关会议,国际图联编目组派人旁听了会议。会上,代表们对ONIX在出版业、图书销售业和图书馆中的应用很感兴趣,并探讨了ONIX和MARC之间的转换问题。这个问题可能会成为明年国际图联大会发言的一个主题。在意大利,书商提供的书目数据质量比较高,图书馆也可以从书商手中得到目次数据。

  在明年的国际图联大会之前,将会有一个关于RDA(《资源描述与检索》,即《英美编目条例》的修订版)的会前会,因为各国图书馆对RDA与ISBD之间的协调问题很感兴趣。

改革和选举

  今年是图联的选举年,各个层次的官员都要重新选举。在本次会议期间,上任主席澳大利亚人阿列克斯•伯恩(Alex Byrne)结束了任期,上一届的当选主席德国人克劳迪亚•卢克斯(Claudia Lux)正式成为主席。南非人艾伦•泰塞(Ellen R. Tise)被选为当选主席,她将在两年以后正式上任。

  会前也对各个专业组的官员进行了提名,并在会前的专业组常设委员会工作会议上进行了表决。中国国家图书馆的顾犇继续担任编目组的秘书。在第一次专业组常设委员会会议以后,各个部的官员开会选举了部的主席和秘书。这样,图联专业委员会和管理委员会的一些成员也随之而产生。

  酝酿了两年的国际图联改组即将出炉,在大会期间举行了听政会。参会者对部门设置(减少部门)和专业组的最低要求(专业组成员数的最低要求和常设委员会人数的最低要求)进行了提问。改组的目的是提高工作效率,增加灵活性,减少官僚主义作风。改组以后,部主席要在离任的组主席中选拔。这样,就不会出现一个人同时是组的主席、部的主席、专业委员会委员和管理委员会委员等多个职务的情况了。根据大家的意见,改组以后专业组成员数的最低要求为40个,组的常设委员会委员最低要求为10人,不然就要取消专业组的设置。明年虽暂时不会有变化,但明年大会前要通信进行投票表决。决定后的机构设置将在2009年实施。

对大会的评价

  在大会闭幕式以后的书目控制部协调委员会工作会议上,大家对本次会议进行了评价,主要有如下意见:

  国际图联将各个部的意见进行了汇总,称将努力改进今后的会议组织工作。


《新华书目报·图书馆专刊》(Library Supplement of Xinhua Book News),2007年9月5日,第C7-C8版。


转上一层 / Back to the Previous Level

转主页 / Back to HomePage