昨天和同事谈起翻译的事情,现在商业翻译千字稿费一般是200多元,如果一天翻译3000字,可以挣600元,一个月下来也有小两万元了。可是,学术翻译却没有那么高的稿费,一般就50左右,最高也就100,比较辛苦。
说到这个事情,我不由得回想起当年翻译的情景。
我开始做图书馆的外文工作,就是因为自己喜欢学外语,并且喜欢学术翻译。
当年为了翻译一部100多万的学术著作,将任务分解到每周、每天,强迫自己每天翻译3000字,大多数都是在下班后的夜间做完的。只有周末超额完成任务,翻译6000字以上,才有可能考虑休息一下。那一年多的时间,不知道是怎么过来的。只是苦了当时和我一个宿舍的魏兄,他经常晚上睡不好觉;虽然我晚上翻译很安静,但还是有翻字典和书稿的声音。那一年正好还有其他一些机会,因为翻译的事情就错过了。
年轻的时候长时间开夜车,没有什么严重后果。现在如果开夜车,马上咽喉、气管、消化道、睡眠等出现反应,要几个星期才能恢复。有同事说"翻译折寿",是有点道理的。那么辛苦,挣了一些可怜的稿费,也发不了财。所以现在基本上不开夜车,也不做大量的翻译工作。
统计下来,我累计翻译的学术资料超过了250万字。如果都按商业稿费计算,也是一笔不小的数字了,可惜我没有得到那么多,很大一部分是为了自己的爱好。如果靠这个养家糊口,绝对是不够的,所以说现在能静心认真做翻译的人越来越少,从而高质量的译著也难以寻觅。要像傅雷那样用小楷字誊写几遍译稿,恐怕连饭都吃不饱,怎么再做学问呢?
现在政府资助名著的翻译,汉译英最高达每个中文字1元钱,翻译一本30万字的名著,可以挣30万元人民币。可惜我没有这个能力,全中国也没有几个人有这个能力。简单的翻译确实容易,严谨的学术翻译真是难啊!
希望国家能出台更多的政策,支持翻译这项重要的工作。