刚得到的消息,本人主持的译著《UNIMARC手册:规范格式》(UNIMARC Manual: Authorities Format (3rd Edition))下月就要出版。
详细信息见国家图书馆出版社网站:http://www.nlcpress.com/BookDetail.aspx?id=4816
这个翻译稿其实是制定国家标准的中间产品。因为人员频繁变动,国家标准的工作一拖再拖,到今天还没有完成。值得庆幸的是,国际标准翻译稿得以提前出版,也可以给大家一个先睹为快的机会。
至于翻译稿是否有必要出版?这个问题也是有争议的。有不少国家标准制定过程中所参照的国际标准是不单独翻译出版的。
因为规范格式的标准重新制定,要参照国际标准,而国际标准过去没有中文版,那就必须先做翻译工作,而且要反复斟酌,才能定稿,其本身就已经达到了出版的水平。
另外,标准制定后也许会因为标准制定者的主观因素删除或修改不适合国情的内容,但是删除的部分是否确实不符合国情?修改的内容是否正确?如果不看原文,就不得而知了。
本人还发现,编目规则和格式的不少争论,是因为对国际标准不正确的理解所导致的。如果有一个清楚的译本,大家没有必要凭空去费口舌争论。有专家曾经还为"客观著录"的问题展开过讨论,而国际标准中似乎没有出现过"客观著录"这样的措辞。13位ISBN刚启用的时候,曾经有人去查CNMARC手册,因为当时的EAN被错误地翻译成"欧洲论文号",引起了大家的困惑。
所以,我个人认为,学术翻译是很重要的一件事情,而且在制定标准之前的翻译工作更为重要。
期待本译本早日出版,可以作为大家学术研究的依据。