经过大家的努力,今年国际图联大会编目类论文中文译文陆续发布。
感谢具有奉献精神的志愿者们!
大家利用业余做翻译工作,牺牲了大量休息时间。
翻译志愿者有的熟悉编目工作,有的不完全熟悉,但是他们的认真态度值得我们学习。
虽然个别术语或句子翻译得不够准确,我们没有时间精心修改。只要能帮助大家了解文章的内容,我们的目的也就达到了。如果有认为不了解的地方,可以阅读原文,了解精确的意义。
国际会议的发言文章,有不少都是母语非英语国家的代表写的,自然其本身英语表达也有一些问题,这对我们翻译来说更具有挑战性,有的地方需要猜测其意思。
需要说明的是,国际图联没有安排大家做翻译工作,国家图书馆也没有安排我们做这个翻译工作。我们都是为了让国内的编目工作者尽快了解国际动态,自发组织的。
国际图联编目组有良好的传统,几乎每年会议的发言论文都会被翻译成七种工作语言,这是其他专业组不能做到的。作为编目组常设委员会的委员,我也尽力协调把论文都翻译成中文。此外,我还组织翻译了书目组、UNIMARC核心活动等分会场的发言,它们都与编目工作密切相关。
因为个别论文的英文稿没有及时获得,我们也没有提供翻译,特此表示抱歉。
我担任了两任为期八年的编目组常设委员会委员,协调了七次大会发言文章的翻译工作。虽然自己牺牲了不少休息时间,但是能为中国同行做一些事情,也很感到高兴。
今年,在其他有关单位的积极参与下,还有另外一些专业组的发言论文被翻译成了中文。截止到今天,中文译文已经有20篇,大概会超过以往任何一次的中文译文数。
我至今还清楚地记得,2007年我第一次出国参加国际图联大会,以杜克先生为代表的中国代表团提出动议,希望国际图联能将中文作为工作语言。因为是临时动议,要在闭幕式前的理事会上提出,时间很紧,我打字速度快,就帮大家输入了打印稿,可惜那个文件没有保存下来。
经过了9年,2006年中文终于成为工作语言,我在韩国帮快报编辑们校对稿子;2007年我们正式派出了图书馆员组成的同传口译队伍,我当时是领队。我亲自经历了中文工作语言的这几件大事,觉得很不容易,也很有自豪感。
从2006年中文成为国际图联工作语言以来,我们又经历了6个春秋。中文同声传译的质量越来越高,大会发言的中文译文也越来越多。我觉得我们的工作对得起前辈为争取中文工作语言而作出的努力,也为全中国图书馆专业人员提供了更多了解国际专业进展的机会。
大家可以看看如下有中文翻译的专业组分会场发言文章:
编目:http://conference.ifla.org/ifla78/session-80
UNIMARC:http://conference.ifla.org/ifla78/session-92
报纸、家谱和方志:http://conference.ifla.org/ifla78/session-119
采访和藏书建设:http://conference.ifla.org/ifla78/session-139
音像、多媒体和法律图书馆:http://conference.ifla.org/ifla78/session-148
书目:http://conference.ifla.org/ifla78/session-215