最近看了新买的韦伯(Andrew Lloyd Webber)写的音乐剧《约瑟和他的神奇彩衣》(Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat),这也是一部《圣经》题材的作品。
这部舞台作品的布景和服装色彩十分鲜艳,对比强烈,灯光技术运用较多,用现代的方式讲述一个古老的故事,有卡通的成分,有许多儿童作为观众,也参与演出,但似乎不仅仅限于儿童作为观众对象。整部作品节奏明快,只有很少的几个抒情的片段,缺少像《猫》中“回忆”那样的经典曲子。
作品题材取自《圣经·旧约·创世纪》中有关约瑟及其父亲雅各的段落(见第37章以后),又是一部《圣经》作品!看来韦伯从《圣经》中汲取了不少营养啊!
作品译名大多数为《约瑟夫和他的神奇彩衣》,按《圣经》人名的习惯译法应该翻译成《约瑟和他的神奇彩衣》,这是音乐作品翻译中经常出现的一个问题。
今天同事谈起有人在火车上读英文《圣经》遭到旁人的非议。我认为,没有读过《圣经》很难理解西方文化,甚至也很难做好翻译工作。