博文精选 / Selections from My Blogs

 

我与《汉译世界学术名著丛书》(2009年8月16日) / The Chinese Translations of Academic Masterpieces Series and Me

 

昨天与商务印书馆的编辑联系,得知他们忙了大半年的《汉译世界学术名著丛书》,现在差不多已经完成,真不容易。去年小文主任还托过我找书,不过很困难的。

接下来他们就要做我去年交稿的《欧洲的觉醒》修订版的编辑工作。编辑还向我表示歉意,说耽误了我的事情。其实我倒不觉得有什么不好的,给学术名著让路,是应该的事情。修订版主要是修正了错误,加了索引和地图。去年年底用了几个月的时间,每天早晨上班前做一个小时,比预料要麻烦一些。

记得读大学的时候,我最喜欢读商务印书馆的书,学术名著中读得最多的是红皮书(哲学类)。虽然当时不完全懂,但是这些书为我打下了扎实的基础,为我今后的工作创造了条件。如果不是到国家图书馆工作,或者如果国家图书馆没有让我觉得有事情可做,也许我现在就在研究哲学,或者做学术图书的翻译工作。从商务印书馆的读者,成为商务印书馆的译者,我走了10多年的路,现在已经有两部译著了,第一部正在重印中。以后如果有时间,我一定要翻译一本名著啊!

今年4月23日温总理同时去了商务印书馆和国家图书馆,说明这两个单位的重要性,也说明两个单位之间的缘分。

名著丛书共计400种。在大学期间,我省吃俭用,买了10多本,后来编辑老吴又送我不少,现在藏有几十本了。我读过如下一些:

哲学类

政治·法律·社会学类

历史·地理类


转上一层 / Back to the Previous Level

转主页 / Back to HomePage