上周看到网上批评的某副教授翻译错误,给学术界抹黑的评论,这个事件在学术界议论颇多。昨天中午吃饭的时候,饭桌上聚集了五个博士,也在议论这个事情。回到办公室,我正好看到了这本书,突然发现著者是我认识多年的一个学者,互相通过电子邮件,大概有5-6年没有联系。
她是学俄语的,涉及英文翻译的部分出问题,也可以理解。如果她能让其他学者看一下,或者编辑能认真校对,大概也不至于出这样的问题。
当然,问题是不可原谅的。但是这个问题决不是孤立的和偶然的,各种“学术著作”里这样的东西不少见,只是这次碰上了媒体,成为众矢之的,可以想象著者所处的境地是十分尴尬的。
翻译不比写书容易,翻译也不仅是会英语的人就可以做的。我做过不少学术著作的翻译工作,许多词都是要经过查证才能确定的,不能望文生义,其艰辛不是常人能体会到的。
四年前在中国翻译协会开会的时候,大家都感叹:现在会外语的人多了,翻译家少了。
国家不重视翻译,学者自认为都能做翻译,翻译家缺少稳定的收入来源和社会的尊重,自然也就越来越少有人去做了。
我现在偶尔还做学术翻译,但是半年下来的稿费,还不及一个月的工资,更不如有些“专家”一次讲演的劳务。如果不是出于对这个工作的热爱,我是不可能去做的。