博文精选 / Selections from My Blogs

 

关于FRBR的中文翻译版

 


  大年初一,我终于把王绍平老师发过来的FRBR(书目记录的功能需求)的中文翻译版看了一遍,并根据IFLA网站上的修订信息、更正信息等修改了一些段落。林明老师发现了一个小错误,我给加拿大的现任FRBR主席Pat Riva写信,她也确认了我们的观点是正确的,不久将把新的更正信息发布到网上去。我把中文翻译稿转成PDF格式,给王老师发了过去,让他最后确认,然后就交给IFLA发布。我本以为要等到过年以后才能有答复,没有想到王老师今天就回信,并指出了一些排版上的问题。我再转一个PDF,马上就发给有关人员了。希望下周能上网发布。

  FRBR出版于1998年,至今已经有十年时间了。

  在FRBR出版后不久的2002年,我们就知道了这个文件的重要性。当时Barbara Tillett来北京访问,给孙蓓欣副馆长介绍了这本书,并希望能翻译成中文版。我当时在日本访问,没有见到Barbara。后来,孙馆长和我谈起了这本书,我觉得很有兴趣翻译,但是当时忙于《西文文献著录条例》,一时脱不开身。我馆有一个课题组需要翻译稿,等不及,就另外请人翻译了。但是那个翻译稿属内部使用稿,一直没有正式发表(出版)。

  后来,我主持了一个有关FRBR的研究课题,同时打算将FRBR翻译成中文。当时听说有一个老先生已经翻译完成FRBR,并且已经交了出版社,我就暂时搁置了翻译。经过几年,那个翻译版还是没有出版,听说是取消了出版计划。

  与此同时,国内其他机构也考虑要翻译FRBR,但是听说已经有人翻译了,就一直在等。FRBR中文版迟迟不出来,影响了中国图书馆界对其的深入研究,也在业内造成了不好的影响。

  2007年,我在南非德班参加国际图联的编目组常设委员会会议,会上有人提出,FRBR已经有了很多翻译版,但是中文版一直没有出来。我听了以后,没有马上答复(其实也不好答复),但是觉得应该马上解决这个问题了。回国以后,我就联系了当时最早向国内介绍FRBR的王绍平老师(上海交通大学图书馆),建议他组织人员翻译,我可以尽力提供帮助。这不是个人成果的问题,而是中国图书馆编目界的一件大事情。王老师很爽快,马上答应负责这个工作,组织了业内六人(包括我在内)一起参与。经过三个月,终于完成了任务。我建议王老师采用我翻译ISBD所用的一些术语,王老师表示同意。

  FRBR英文版出版以后,在国际编目界带来了深远的影响。《国际编目原则声明》、ISBD等重要的文件都采用了它的概念和术语,《英美编目条例》(AACR2)的修订版RDA在很大程度上以其为模型。

中文翻译者 / Chinese Translators

王绍平(上海交通大学图书馆):第1、3、4章,汇总

王静(CALIS联机编目中心):第2章

林明(北京大学图书馆):第5章

刘素清(北京大学图书馆):第6章

纪陆恩(上海图书馆):第7章

顾犇(中国国家图书馆):附录、修订、更正


转上一层 / Back to the Previous Level

转主页 / Back to HomePage