第77届国际图联大会于2011年8月13-18日在波多黎各首都圣胡安市举行。
作为编目组常设委员会委员(Standing Committee Member of the Cataloguing Section) (2009-2013)、《国际标准书目著录》修订组(ISBD Review Group) (2007-2015)成员、《国际图联杂志》(IFLA Journal)编委(2011-2015)和《国际编目和书目控制》(ICBC)杂志编委(2011-2015),本人参加了这次大会。现将本人在大会前后有关图书馆编目工作的内容介绍如下。
在国际图联大会的前一天,本人参加了于8月12日全天在波多黎各国家图书馆召开的“国际图联RDA卫星会议”(IFLA RDA Satellite Meeting),了解了即将在全球推行的新编目标准RDA(资源描述和检索)的工作进展。在大会上,参与修订的机构和图书馆介绍了RDA修订的最新进展,一些积极参与相关工作的国家图书馆也分别介绍了自己的工作,他们或者积极参与RDA的修订,或者配合进行数据测试工作,或者筹备培训工作,都有不少行动。
作为《英美编目条例》(AACR)修订版的RDA于2010年出版以后,引起了全世界图书馆编目工作者的极大反响。美国等国家考虑在2013年实施RDA,在此前要做不少培训和准备工作。RDA是否会成为国际编目规则?实施过程中是否会有障碍?大家拭目以待。
编目组分会场有四个发言,斯洛文尼亚代表讨论了新旧编目实践带来的影响,提到了FRBR, FRAD, FRSAD, ICP等最新的编目标准或指南在实际工作中应用的问题;西班牙代表讨论了利用关联开放数据实现规范记录的数据聚合与发布问题,分析了实际案例中规范记录与书目记录之间的关系,也涉及了语义网的一些应用;美国代表介绍了国际少儿图书馆项目中的元数据方案,也比较了各种元数据之间的异同;中国台湾代表则介绍了该图书馆近几年的工作成果,特别是融合处理多元媒体的书目系统,其中包括FRBR化的一些思路。台湾同行的工作做的不错,在顾敏馆长的亲自带领下,编目工作得到了重视,也在一些重点领域有所举措。这次的发言,可以说是他们工作的总结。
自从我2005年开始担任编目组常设委员会委员以来,多次参加了征文评审,今年也不例外。我和其他委员在2011年2月对征文提要进行了评审,最后选出符合征文要求的发言文章四篇。
大会期间,本人还去分类与标引分会场听论文发言,具体内容如下。
法国国家图书馆的发言谈论了Web数据的融合和互操作性,德国的发言介绍了图书馆分类法SKOS化的设想,日本国立国会图书馆介绍了该馆在语义网环境下服务的进展,美国国会图书馆则介绍了该馆主题标目和分类法在万维网上连接数据的应用。
大多数人讨论的问题都涉及语义网和SKOS化,听了很受启发。特别是日本国立国会图书馆大柴忠彦的发言和美国国会图书馆(Library of Congress)的Barbara Tillett的发言,了解了他们的工作。
日本国立国会图书馆2011年7月7日推出的“国立国会図書館典拠データ検索”(Web NDL Authorities)测试版,2012年1月将正式使用:
美国国会图书馆推出的"规范和词库"(Authorities & Vocabularies):
包括了如下结构形式:
id.loc.gov/authorities[LCCN]
例如:
http://id.loc.gov/authorities/names/nr98032818.html
看上去很有意思,值得中国同行借鉴。
UNIMARC分会场有五个发言,主要涉及UNIMARC 格式标准如何处理新出现的问题。
挪威代表介绍,通过UNIMARC连接字段,实现作品和内容表达层次的表示(统一题名)。但是他们的记录中有主要款目标目,就是在表示单个载体表现中有多个内容表达时有点麻烦。对于中国文献编目,没有主要款目标目,怎么办?我觉得需要想办法。
希腊代表的发言,也说明了与记录标识符和没有记录标识符的情况如何通过题名/著者组合来表示作品的方法。但是他也没有讲清楚没有主要款目标目的情况。
台湾代表的发言,只介绍了KOHA系统的FRBR化的情况,没有提到具体格式上如何处理。不过他们提到了CMARC3XML的问题。
法国代表的发言,讲了UNIMARC实现FRBR化的设想,有不少自定义的连接子字段。
英国专家Gordon Dunsire的发言题目是“UNIMARC和连接数据”(UNIMARC and Linked Data)。他是专家,到处露面,很有思想。他讲得很宏观,提了不少建议,希望UNIMARC的进一步修订能适合语义网等领域的发展眼。
今年是本人担任ISBD(国际标准书目著录)修订组成员的第五年,也经历了不少事情。
第一件事情,就是ISBD统一版的正式版(或称2011年版)于2011年7月出版。按惯例,要在大会期间的新书发布仪式上介绍。这次是修订组主要成员John Hostage代表介绍新书,这是自2007年ISBD统一版初版出版以后,经过四年修订工作后的成果。我很高兴在书中看到了我的名字,也看到了我提供的中文样例,当然还有我的一些修订建议,体现在具体的文字里。特别值得一提的是,我代表其他中国专家提出的有关连续出版物提名变化的条款,已经得到了采纳。
图联大会期间召开了两次ISBD修订组工作会议,会议主要内容是年度工作报告、财务报告、新修订组成员的组成等。
今年是ISBD修订组改选的年份,原任西班牙籍的主席Elena Escolano Rodríguez正好完成了ISBD统一版的修订和出版任务后离任,接替她的是克罗地亚籍的Mirna Willer。本人继续担任修订组成员职务。
其他就是各个研究组的报告,主要花很多时间讨论了"ISBD中未出版资源研究组"(Unpublished Resources in ISBD Study Group)的工作。该研究组已经形成了初稿,大家都认为有必要继续下去,就是要考虑"Unpublished Resources"(未出版资源)的精确定义问题,除了手稿以外还包括什么东西。还要在内容上与涉及档案的有关标准做好协调工作。
会后本人与图联总部签了ISBD(国际标准书目著录)的翻译协议,回去要抓紧在一个多月时间内完成,争取在2011年底或2012年初出版,以便国内图书馆编目人员及时了解这一最新的标准。国际图联总部负责版权事务的Sjoerd Koopman先生刚退休,在我这份版权协议上签字的Ingeborg Verheul说,这是她接替Sjoerd Koopman以后签的第一个协议,这也是一个小小的插曲了。
一年一度的会议很快就过去了。会议其实只是一个展示和交流的机会,更多的工作需要我们平时去做,需要花费几个星期、几个月、甚至几年的时间。中国人参加国际图联工作的人数越来越多,这是好现象。但是我们也希望通过若干年的努力,能有更多中国人能在国际图联的舞台上发挥实质性的作用。国际化是世界潮流,任何人都无法阻挡。
“图林因编目而精彩——第77届国际图联大会编目相关问题介绍” (A report of cataloguing-related issue during the 77th IFLA General Conference),《图书馆报》(China Library Weekly),2011年9月23日(第085期),第A15版)。