第77届国际图联大会参会报告 / Report of the IFLA General Conference in San Juan, August 13-18, 2011

 

国家图书馆 外文采编部 顾犇

 


第77届国际图联大会于2011年8月13-18日在波多黎各圣胡安召开。作为编目组常设委员会委员(Standing Committee Member of the Cataloguing Section) (2009-2013)、《国际标准书目著录》修订组(ISBD Review Group) (2007-2015)成员、《国际图联杂志》(IFLA Journal)编委(2011-2015)和《国际编目和书目控制》(ICBC)杂志编委(2011-2015),本人参加了这次大会。现将本人在大会前后的工作报告如下。

一、大会概况

与往年参会代表达3-4千人的规模相比,今年人却出奇地少,只有2000出头,国际图联总部的会议预算出现的赤子。对于这个问题,大家的解释各异。
有人认为,是波多黎各这个地方交通太不方便。确实,以中国代表为例,从纽约转机,要飞行17个小时,加上前后地面交通和中途停顿的时间,要25个小时的旅途,不是一般人能承受的。也有人认为,因为前几个月美国刚举行了美国图书馆协会年会,参加代表数万,大概冲淡了图联大会。还有人认为,这是图书馆事业衰落的迹象,本人认为有点言过了。

二、前期工作

1.论文评选:

去年年底国际图联公开征文,我们编目组与今年2月开始进行论文评选,本人也作为评委,与其他国家同行一起评出了今年大会发言的4篇论文。

2.论文翻译

编目组有一个良好的传统,就是每年都要将大会发言翻译成所有工作语言。从2006年开始,我就牵头翻译编目组的一些论文。今年,我不仅组织翻译的编目组的文章,还组织翻译了UNIMARC核心活动(UNIMAR Core Activity)的论文,共计4篇文章。主要依靠网上志愿报名,本人对译文进行校对,提出修改意见,修改稿发给国际图联发布。本来计划翻译更多的文章,但是因为与其他专业组沟通不畅,没有如愿。

三、大会期间的工作

1. 会前会:于8月12日全天在波多黎各国家图书馆参加了“国际图联RDA卫星会议”(IFLA RDA Satellite Meeting),了解了即将在全球推行的新编目标准RDA的工作进展。各国国家图书馆或者积极参与RDA的修订,或者配合进行数据测试工作,或者筹备培训工作,都有不少行动。
2. 委员会工作会议:参加编目组常设委员会的工作会议两次。
3. 工作组工作会议:参加《国际标准书目著录》(ISBD)修订组工作会议2次,参与讨论具体的修订问题。ISBD修订组的主要成果是今年7月出版了最新修订版,今后的主要工作是继续修订文本,并考虑增加“未出版资源”(Unpublished resources)的内容。
4. 迎新会议:根据图联总部的安排,本人在迎新会议(Newcomers Session)上发言,介绍了我对图联大会的认识,特别是告诉第一次参加大会的代表们如何最大程度地利用会议的好处——例如大会报告、小组讨论、学术交流、文化活动等。此外,我还介绍了如何让不能来参加会议的其他同行了解大会的情况,例如撰写文章和博客,发表图片和视频等。
5. 《国际图联杂志》编委会:参加一次编委会,审议出版社的报告,讨论了中文和阿拉伯文摘要问题,商量了今后的工作。
6. 大会分会场:出席编目组、分类与标引组、UNIMARC核心活动、书目组的四个公开分会场,出席了IFLA新出版物的发布仪式,出席了开幕式、全体大会和闭幕式。四个公开分会场的发言都与采编工作密切相关,我了解了国际业界的最新进展,考虑如何在实际工作和科学研究中加以应用。
7. 国际图联博友(IFLA Blogger):因为我的博客正式在国际图联登记,而且我每天撰写与图联大会相关的博客,我的授予“国际图联博友”的称号,并在代表证上有相关记号。我的工作不仅让中国图书馆员更多地了解了大会,也得到了图联总部的认可。

四、成果

1. 《无名氏经典著作》:与法国国家图书馆的Françoise Leresche合作,完成了进行4年的《无名氏经典著作》(Anonymous Classics)项目中国部分的定稿工作,即将在国际图联网站发布这一成果。该工作有助于世界各国的图书馆编目人员进行翻译作品统一题名的规范控制,过去已经有各个主要国家的部分,我的工作填补了中国文献部分的空白。非洲和亚洲其他国家的部分还没有完成,有的根本难以起步。
2. 《国际标准书目著录》:本人从2007年开始担任《国际标准书目著录》(ISBD)修订组成员,2011年7月出版统一版的正式版,署名有本人的名字。这不仅是我个人的成果,还体现了中国图书馆编目人员的声音已经能够在国际标准中体现。
3. 《国际标准书目著录》中文版:在大会期间,本人代表国家图书馆出版社与国际图联签定了ISBD统一版2011年版本的中文版翻译协议,计划中文版今年底或明年初出版,以便中国同行更好地了解这个新的国际标准。本人曾经于2008年翻译出版了2007年的统一版初版,2011年最新版的翻译版将于2012年初出版,这将有助于国内图书馆编目界及时了解国际标准的最新修订情况。

五、大会的感想

1. 国家图书馆的作用:随着国家图书馆国际化的发展,我馆派委员定期出席图联大会,已经显现出一定的效果。由于经常参加会议,我与国际同行已经建立了长期的联系,交流的语言障碍和文化也越来越小。如果交流机会更多,我认为可以进一步发挥更大的作用。
2. 国家图书馆的形象:国家图书馆派代表和委员参加图联大会,并且自始至终地全程参加会议,这是其他图书馆代表所不能做到的。我馆代表和翻译辛勤工作,发挥了作用,给大家留下了深刻的印象。在大会期间,本人定期撰写博客,向全世界(特别是中国)图书馆员介绍会议的进展,也让大家了解我们的工作。
3. 委员的作用:作为专业委员会的委员,不仅要参加会议,而且要参加各种项目,真正发挥作用,才能得到业界的认可。

六、后期工作和建议

1. 出访的规定限制了进一步的发展:本人参加的ISBD修订组每年都要在大会期间开两次工作组会议,在大会之外的其他时间和地点也要经常开会讨论稿件修改问题。如果我们因为经费或者出国名额限制不能参加,也是制约我们进一步参与国际学术讨论的因素之一。去年因为出访的限制,本人未能参加国际图联大会,从而也没有能够参加大会期间的两次工作组会议,影响了我们对ISBD标准修订过程的及时了解,失去了发表意见的机会。在图联担任委员会主席等职务的专业人员,每年都能多次参加国际性会议,讨论项目的进行,这些对于我们来说不太可能。
2. 要重视实质性的交流:我馆派委员出去,应更多地关注交流的质量和内容。委员出去参加大会,不应只是听会,还要积极参加有关工作组,才能真正发挥作用。如果许多会不能定期参加,别人知道有这么一个人,也不会深入了解你,你也无法与别人成为朋友,时间久了,就成为一个摆设,别人也不会想起请你做什么事情。此外,非正式的交流也很重要,要敢于走出去主动与其他国家的同行进行各种形式的交流,多参加一些晚会和小范围的聚会,也可以多交朋友,缩短人与人之间的距离,为今后的工作创造条件。
3. 关于RDA的问题:《英美编目条例》(AACR)的修订版RDA已经于2010年出版,成为国际编目界的研究热点。中国怎么办?中国的外文编目是否直接采用RDA作为标准?中国的中文编目规则是否要根据RDA进行修订?这些问题都是中国编目工作者经常讨论的问题,大家都希望国家图书馆能提出一个方案,带领大家前进。国家图书馆应该在此方面加大投入,在个别人员科研项目的基础上,进一步发展成为工作项目,对我馆今后的工作提出指导性的意见,真正发挥国家图书馆的作用,保持国家图书馆在编目领域的领先地位。

在这个变革的时代,涉及书目控制领域内的工作很多。经过这次出访,我们进一步加深了对国际最新进展的了解,也进一步加强了与相关标准机制机构和人员的联系,为国家图书馆(乃至中国图书馆界)在书目控制领域内的国际化创造了条件。我们也希望今后能保证定期交流机会,在国际舞台上发挥更大的作用。

外文采编部 顾犇
2011年9月5日完成
2011年9月20日修改


返回上一级 / Back

返回主页 / Back to HomePage
 

Updated 9/11/2024