第75届国际图联大会于2009年8月23-27日在意大利米兰召开。作为今年当选第二任的编目组常设委员会委员(Standing Committee Member of the Cataloguing Section) (2009-2013)和离任的编目组秘书(2005-2009),本人参加了这次大会。现将本人在大会前后的工作报告如下。
去年年底国际图联公开征文,我们编目组与今年1月开始进行论文评选,本人也作为评委,与其他国家同行一起评出了今年大会发言的4篇论文。
2.论文翻译
编目组有一个良好的传统,就是每年都要将大会发言翻译成所有工作语言,这是其他所有专业组都不能做到的。从2006年开始,我就牵头翻译编目组的一些论文。今年,我不仅组织翻译的编目组的文章,还组织翻译了所有与编目相关的专业组(书目组(Bibliography Section)、分类和标引组(Classification and Indexing Section)、UNIMARC核心活动(UNIMAR Core Activity)的所有论文),共计13篇文章。从而,国际图联网上发布的中文文章达到了21篇,这是中文成为工作语言以后中文文章最多的一次,超过了德语、俄语和阿拉伯语。
3.秘书的提名工作
本人担任了两人编目组的秘书(2005-2009),按规定已经不能继续担任了。在大会前夕,本人与主席一起商量了本组秘书的人选问题,并在大会期间投票通过了新的秘书。
1. 委员会工作会议:参加编目组常设委员会的工作会议两次,并在第一次会议上担任最后一次秘书工作,协助主席完成会议安排、会场布置、会议记录等工作。
2. 工作组工作会议:参加《国际标准书目著录》(ISBD)修订组工作会议3次,参与讨论具体的修订问题,并将涉及中文语言特殊性的问题提到了日程上。
3. 列席会议:应邀列席UNIMARC永久委员会的工作会议2次,以便协调中国的CNMARC与UNIMARC之间的关系。
4. 计票员:作为国际图联总部提名的计票员(Teller),参加了8月26日的全体会议,协助图联总部统计大会表决情况。这也是中国人第一次担任大会计票员。
5. ISSN工作:与ISSN国际中心主任Françoise PELLE见面,讨论了9月14-18日在北京召开ISSN国家中心主任工作会议的细节问题。
6. 工作组讨论:与法国国家图书馆的Françoise Leresche见面,讨论了进行3年的《无名氏经典著作》(Anonymous Classics)项目中国部分的定稿问题,计划在年内出版这个部分。
7. 大会分会场:出席了书目控制部、编目组、分类与标引组、UNIMARC核心活动、书目组的五个公开分会场,出席了IFLA新出版物的发布仪式。
8. 组织工作:负责同传翻译的组织工作,并于出发的第一天担任代理团长,全团9人经过法兰克福顺利到达米兰。
9. 外事工作:协助国际交流处处长进行一些国际交流工作。
1. 国家图书馆发挥作用:随着国家图书馆国际化的发展,我馆派委员定期出席图联大会,已经显现出一定的效果。由于经常参加会议,我与国际同行已经建立了长期的联系,交流的语言障碍和文化也越来越小。如果交流机会更多,我认为可以进一步发挥更大的作用。
2. 国家图书馆确立形象:国家图书馆派代表和委员参加图联大会,并且自始至终地全程参加会议,这是其他图书馆代表所不能做到的。我馆代表和翻译辛勤工作,发挥了作用,给大家留下了深刻的印象。在大会期间,本人定期撰写博客,向全世界(特别是中国)图书馆员介绍会议的进展,也让大家了解我们的工作。在大会最后一天,一个陕西省的图书馆学者在我的博客上留言:“博主真的很辛苦。知道了国家图书馆代表中国参加国际交流的内涵了。谢谢你等。”这也说明,我们国家图书馆要进一步宣传自己的工作,让大家了解我们。本人的博客也被国际图联网站收入(http://www.ifla.org/en/annual-conference/ifla75/ifla-community-in-milan)。
3. 更多地发出中国人的声音:在本次大会期间,ISBD修订工作组的第三次会议上,将中国编目专家提出的关于中文期刊特殊性的问题提到了日程上。这个问题在3年前就由我提出,几经过周折,终于有了结果。会议建议在9月中旬北京的ISSN主任工作会议上进一步讨论这个问题,得到大多数人的认可。将有关中文特殊性的问题纳入国际标准的考虑范围,是我们几年来工作的成果,也是我们国际化工作的一个方面。
1. 出访的规定限制了进一步的发展:本人参加的ISBD修订组计划在2010年出版ISBD修订版,要在2010年1-2月期间在德国召开统稿会议。如果我馆经费或者名额有限制,就不能参加,这也是制约我们进一步参与国际学术讨论的因素之一。去年因为出访的限制,本人未能参加国际图联大会,从而也没有能够参加大会期间的两次工作组会议,影响了我们对ISBD标准修订过程的及时了解,失去了发表意见的机会。另外,编目组有一些工作组需要有志愿者,本人也因为出访的限制,不能更放开地自告奋勇加入更多的工作组,也不能申请当工作组的主席。
2. 要重视实质性的交流:我馆派委员出去,应更多地关注交流的质量和内容。委员出去参加大会,不应只是听会,还要积极参加有关工作组,才能真正发挥作用。如果许多会不能定期参加,别人知道有这么一个人,也不会深入了解你,你也无法与别人成为朋友,时间久了,就成为一个摆设,别人也不会想起请你做什么事情。此外,非正式的交流也很重要,要敢于走出去主动与其他国家的同行进行各种形式的交流,多参加一些晚会和小范围的聚会,也可以多交朋友,缩短人与人之间的距离,为今后的工作创造条件。
3. 参与意见反馈、进行翻译工作:今年国际图联出版和发布了若干标准和征求意见稿,中文采编部已经组织人员对其中的FRSAR(主题规范记录的功能需求)、FRAD(规范数据的功能需求)进行翻译,并计划对《数字时代的国家书目指南》进行翻译。我们还将组织人员对FRSAR提出反馈意见。对于新出版的《UNIMARC规范数据格式》,我们也考虑要对相应的《中国机读规范格式》标准(文化部标准)进行修订,或者起草国家标准。
在这个变革的时代,涉及书目控制领域内的工作很多。经过这次出访,我们进一步加深了对国际最新进展的了解,也进一步加强了与相关标准机制机构和人员的联系,为国家图书馆(乃至中国图书馆界)在书目控制领域内的国际化创造了条件。我们也希望今后能保证定期交流机会,在国际舞台上发挥更大的作用。
顾犇
2009年9月5日
Updated 9/10/2024