《国际标准书目著录》(ISBD)是国际图联(IFLA)主持制订的一套关于文献著录的国际标准,也是我国编制编目规则的主要依据。在中国,ISBD的最早的汉语版本是中国科学院图书馆于1980年翻译出版的铅印本《国际标准书目著录》(专著本)(毛卓明译、阎立中校),全书64页,依据1974年首次标准版译出。北京全国文献标准化技术委员会于1983年12月出版了油印本《国际标准书目著录(非书资料)》(胡广翔、潘双琴合译)。后来,ISBD的各个专门版本的中译本分别由不同的出版社出版,特别值得一提的是书目文献出版社出版的一些版本和华艺出版社出版的一个版本。
ISBD改为统一版后正式出版,是国际编目界的一件大事。2007年8月,在统一版预备版出版之际,本人有幸成为ISBD评估组(ISBD Review Group)的成员,开始参与ISBD的修订。为了便于大家尽早了解ISBD统一版,推动中文编目的国际化进程,本人于2007年12月完成了统一版预备版的翻译工作。2011年7月,统一版的正式版出版,本人随之将起翻译成中文,并采纳了预备版中文版出版三年多以来各方面专家的意见,修改了若干术语,纠正了错误。希望本中文翻译版能有助于大家深入理解国际标准,也希望大家能及时对原文和译文提出宝贵的意见,以便本人改进修订后的译文,或者向评估组转达原文修订意见。
在本版的翻译中,本人尽量沿用过去约定俗成的术语。但是,过去有一些术语容易产生歧义。例如"专著"这个术语,估计最早的译者对"monograph"的含义了解不清,而且又没有贴切的译文,就出现了这样的中文翻译,本人不打算沿用;好在统一版中基本不出现这个术语,主要用"monographic resources",所以本人将其译为"单行资源",以区别于"连续性资源",这个译法也符合英文"monographic"的本意;文中个别使用的"monograph"译为"普通图书"。类似的术语翻译问题还有"分部(栏目)"、"地图"(舆图)、"书末出版说明"等,本人在词汇表中对中文译名作了解释。
翻译一般有两种选择,一种是尊重原文,但是比较拗口;另一种是意译成分大一些,便于读者理解。对于这部国际标准,本人基本采用尊重原文的译法,体现原文的风格和措辞结构,以免产生不必要的歧义,所以行文难免有一点晦涩。为了便于读者理解,本人还提供了许多例子中说明性文字的中文翻译。英文原文有个别地方出现错误,本人在中文版中尽量改正,并同时建议ISBD评估组在下一修订版中改正。有个别句子措辞不严谨,容易产生歧义,本人也按原文翻译,并建议ISBD评估组修改措辞。
根据与版权所有者的约定,译者按英文原文的编排体例翻译了原英文文本的所有内容。但是为了中国读者使用便利,本人将索引进行了重新排序,按汉语拼音顺序排列。此外,原索引中由于英语语言特点而产生的某些条目,在中文中没有存在的必要,或者由于中文语言的特点需要增加某些条目,译者略微进行增、删、改等调整。
在2011年的统一版正式版中,"载体形态项"的英文原文由"physical description area"改为"material description area",本人在中文翻译中没有改动。其他术语也有类似的修改,译者就不赘述了。2007年出版的ISBD统一版的原题名为"International Standard Bibliographic Description (ISBD)",用活页装订形式,没有题名页,封面版本显示为"Consolidated Edition"(统一版),而书脊显示为"Preliminary Consolidated Edition"(统一版预备版)。北京图书馆出版社(现国家图书馆出版社)2008年出版翻译版的时候,用了"统一版"的说法,其实不完全恰当,实际上2011年8月出版的本翻译版原版才是真正的"统一版"。为了表示区别,本书题名采用《国际标准书目著录(2011年统一版)》,希望读者能理解。
胡小菁老师在百忙之中对此次中文版初稿提出修改意见,在此表示感谢。如果时间充裕,应该有更多的专家能在出版前阅读译文草稿,避免翻译不当之处。但是为了及时让大家了解ISBD的最新译本,本人只能自己尽力而为了。因此错误在所难免,敬请大家提出宝贵的意见,以便今后修订版翻译时继续纠正。
在2011年版中,我有机会提交了中文样例,使得标准更国际化,也便于中国读者理解。2020年,修订人员给我发来了更新版初稿,我发现因为文字处理软件原因使得个别样例中的中、日、韩三种文字出现问题。我的同事李吉子老师给予帮助,逐个核对并予以纠正。本次修订,我没有机会增加中文样例。为了便于大家理解,我在一些新增加的样例后添加了中文翻译。
在更新版中,“版本项”英文已经成为"Edition, drafting, version, etc. are"。因为之前edition和version都翻译成版本,针对不同的资源,所以本中文版也不再另作区别,而“版本项”就改为“版本和草稿等项”。关于本次更新增加的"unpublished resources",中文可以翻译成“未出版资源”或者“非出版资源”,本人认为选择后者更恰当。"Component part"过去翻译为“析出文献”,我根据其含义的变化而改译为“析出资源”。至于“载体形态”和“资料数量”等译名,虽然不很恰当,但已经使用多年,并不妨碍理解。或许某一些译名国内暂时不能接受,但是为了准确表达标准原意,而且不与其他名词或概念混淆,这些新译名还是有必要的。如果国内要制定自己的标准,可以参考后定夺。
这次扩充的范围早在2011年波多黎各圣胡安的会议上就达成了一致意见,我当年参加了那次会议。一晃又过了十年,可见标准制定之艰难。国际图联的工作都是志愿性的,需要参与者的热情和奉献。我在担任编目组工作期间,就受到西班牙同行埃莱娜•埃斯科拉诺•罗德里格斯(Elena Escolano Rodríguez)的感染,在宽松的交流环境下,努力多做一些前辈无法做到的事情。我离任以后,还经常能收到她的来信,鼓励我作为ISBD评估组通讯成员参与工作。我备受感动,也更加认识到国际合作的意义和我们的责任。这都是我坚持下来的动力。
胡小菁老师对更新版的中文初稿再次提出意见,使我的译文更为完善。翻译过程中,发现上一个中文版中的疏漏,也一并修订纠正。感谢国际图联编目组常设委员会现任委员王洋老师,她全力支持并鼓励我完成这项翻译工作。
译者
2011年12月于北京
2023年4月修订于北京
国际标准书目著录(ISBD)(2011年统一版之2021年更新版) / 国际图书馆协会与机构联合会编 ; 顾犇翻译. — 海牙 : 国际图联, 2023.4. — 273 页. 28万字.
版权所有:© 2021 by Elena Escolano Rodríguez, Adelaida Caro Martín, Judit Fejes, Isabel García-Monge Carretero, Massimo Gentili-Tedeschi, Dorothy McGarry, Rehab Ouf, Ricardo Santos Muñoz, Hollie C. White.
本作品根据知识共享署名许可协议4.0注册,许可协议内容详见有关网站。
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license. To view a copy of this license, visit:
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
IFLA
P.O. Box 95312
2509 CH Den Haag
Netherlands
www.ifla.org
词汇表 / Glossary